Začneme od začátku – je důležité si v prvotní fázi ucelit pojem ,certifikovaný překlad‘. Tento překlad však můžeme nalézt i pod pojmem ,soudní překlad‘ či ,úředně ověřený překlad‘.
Obecně se jedná o situaci, kdy potřebujete přeložit své důležité dokumenty pro jednání se státní institucí či úřadem. Samozřejmě tento překlad si můžete nechat vyhotovit pro výběrové řízení, kde chcete působit profesionálněji a převyšovat tak ostatní uchazeče.
Kdo překlad vyhotoví?
Tyto překlady jsou ověřené soudním překladatelem a je opatřen soudní doložkou a oficiálním kulatým razítkem daného překladatele. Tím dává překladatel vlastně souhlas s tím, že potvrzuje překlad a tento překlad a je totožný s originální listinou.
Doložka, která je k překladu připojená je důležitým požadavkem státních orgánů pro různé úkony, které úřad provede ve spojení s Vaší osobou.
Bude také nutno podotknout, že je vhodné mít notářsky ověřenou kopii originálu a to z jednoho důvodu – tato kopie je pak připojená k samotnému překladu spolu s doložkou, razítkem a pečetí překladatele – společně jsou dokumenty svázány nejčastěji trikolórovou šňůrou – může být také sešita sešívačkou a podobně, zákon překladatelům neurčuje, jakým způsobem má být dokument k překladu připojen.
Jaké dokumenty se nechávají soudně překládat?
Mezi nejběžnější překlady se soudní doložkou patří:
- Překlady oddacích listů
- Překlady rodných listů
- Překlady různých smluv a stanov
- Překlady vysvědčení, diplomů a osvědčení
- Překlady rozsudků soudu
- Překlady dokumentů pro policejní orgány
- Překlad výpisu rejstříku trestů
- Překlady výpisu z obchodního rejstříku
- Překlady účetních či daňových podkladů
- Překlady lékařských zpráv
- Překlady plných mocí
- Překlady úmrtního listu
Obecně můžeme říct, že se jedná o všechny dokumenty, které po Vás může vyžadovat jakýkoliv úřad či státní instituce, které bude potřeba nechat přeložit překladatelem, který je jmenován v souladu se zákonem č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících příslušným Krajským soudem nebo Ministerstvem spravedlnosti ČR.
Soudní překlad, který je opatřen soudní doložkou a kulatým razítkem se státním znakem je pak použitelný k oficiálnímu užití před soudem, úřadem, policejním orgánem jak v tuzemsku, tak v zahraničí.
Nejčastěji se nechávají dokumenty překládat z/do angličtiny, němčiny, ruštiny, francouzštiny či španělštiny. Každý znalec má nastavený svůj ceník za takové překlady, pro představu zde můžete vidět tabulku s orientačními cenami za 1 NS překladu.
- Rodné listy a úmrtní listy – 390,- Kč
- Vysvědčení – 500,- Kč
- Oddací listy – 390,- Kč
- Výpis rejstříku trestů – 390,- Kč
- Vysokoškolské diplomy – 390,- Kč
- Výpis z obchodního rejstříku – 600,- Kč
- Potvrzení o studiu – 390,- Kč
U různých smluv (ať už pracovních či obchodních), soudních rozsudků nebo i notářských zápisů se cena vždy odvozuje od rozsahu dokumentu.
Kde mi takový překlad vyhotoví?
Soudní překlady si můžete objednat jednoduše online nebo přímo osobně u naší agentury IRS Czech. Náš tým překladatelů je připraven k překladu z mnoha různých jazyků a cenové podmínky jsou více než výhodné.